普通视图

发现新文章,点击刷新页面。
昨天以前首页

【翻译】GLWTPL——祝你好运开源许可证

2023年11月12日 01:09

说实话,当我第一次看见 GLWTPL( Good Luck With That Public License ) 的时候,我差点把嘴里的饭给喷出来了,这是一个非常有意思的开源许可证。原文请直接戳原仓库 -> https://github.com/me-shaon/GLWTPL

如果你对你的代码有这样的感觉:

当我写下这段代码的时候,只有上帝和我知道我在写什么。
现在只有上帝知道了。

那不如来考虑一下将这份开源许可证添加到你的项目中!

并且,祝你未来的自己、人类同胞、外星人或人工智能机器人(可以编码并会毁灭人类)——实际上是任何敢于参与你的项目的人好运。

good-luck.gif

当然,它还有一个脏话版本。干杯!

可能的使用场景

  • 你写了一些你并不为此自豪的代码,但你想要将它开源。
  • 你想要将你写的代码“放生”,但不想为此负任何责任。
  • “无论如何我都已经写完了”,并且你没有时间/意图对你的代码进行修复、修改或改进。
  • 想要将自己参加的黑客马拉松/代码竞赛的代码打造成一个爆火的仓库?该使用什么开源许可证?这就是为你量身打造的开源许可证!
  • 你的大学课设或科研工作与这份许可证是天作之合。

一些翻译版本

本译文翻译于 2023 年 11 月 12 日,日后大概率也不会对本文进行任何改进,故也采用 GLWTPL 向所有人授权。


此协议的英文原版:

               GLWT(Good Luck With That) Public License
                 Copyright (c) Everyone, except Author

Everyone is permitted to copy, distribute, modify, merge, sell, publish,
sublicense or whatever they want with this software but at their OWN RISK.

                            Preamble

The author has absolutely no clue what the code in this project does.
It might just work or not, there is no third option.


                GOOD LUCK WITH THAT PUBLIC LICENSE
   TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION, AND MODIFICATION

  0. You just DO WHATEVER YOU WANT TO as long as you NEVER LEAVE A
TRACE TO TRACK THE AUTHOR of the original product to blame for or hold
responsible.

IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER
LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING
FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER
DEALINGS IN THE SOFTWARE.

Good luck and Godspeed.

此协议在 Github 上的中文翻译版本:

GLWT(Good Luck With That,祝你好运)公共许可证
版权所有© 每个人,除了作者

任何人都被允许复制、分发、修改、合并、销售、出版、再授权或
任何其它操作,但风险自负。

作者对这个项目中的代码一无所知。
代码处于可用或不可用状态,没有第三种情况。


                祝你好运公共许可证
            复制、分发和修改的条款和条件

0 :在不导致作者被指责或承担责任的情况下,你可以做任何你想
要做的事情。

无论是在合同行为、侵权行为或其它因使用本软件产生的情形,作
者不对任何索赔、损害承担责任。

祖宗保佑。

No Hello

2020年10月8日 08:00

Don't Just Say "Hello" in Chat.

别在向别人问问题的时候问“在吗?”

英文原版请查阅这里,此处是我个人的翻译版。

2010-07-19 12:32:12 你: 在吗?
2010-07-19 12:32:15 我: 在的。
## 我就这这里静静的等待你打字描述自己的问题
2010-07-19 12:34:01 你: 我正在进行 [莫些事情] 然后我正尝试 [等等。。。]
2010-07-19 12:35:21 我: 这样啊,你应该 [我的回答]

这就像是你在和某人打电话,你接起电话说了一声:”喂?“,然后放下手机打开免提等待着对方的提问,这很低效

请使用如下格式:

2010-07-19 12:32:12 你: 你好,我正在进行 [某些事情] 然后我正尝试 [等等。。。]
2010-07-19 12:33:32 我: [我的回答]

这样做的原因是:你可以更快速地获得你想要的答案,而不是让对方在那边傻傻地等待你以龟速打字。

你的潜意识里试图不打断对方的回应,得到对方的回复以后再回答以显示你的礼貌,正如你在给别人打电话时那样。但是,网络聊天并不是打电话,通常情况下,打字要比说话慢得多。你的行为不是在彰显自己的礼貌,而是在浪费对方的时间。

其他的用语比如“你好,你在吗?”,“老王,问你个很简单的问题。”,“你有空吗?”都是很愚蠢的行为,在网络聊天中直接问问题就好。

如果你觉得直接问问题不礼貌,你可以采用以下的格式:

2010-07-19 12:32:12 你: 你好,如果你不介意的话我想问个问题,我正在进行 [莫些事情] 然后我正尝试 [等等。。。]

这样提问的另一个好处是:你的提问题同时具有即时性和留言性。如果对方不在,而你在对方上线之前就离开了,他们仍然可以回答您的问题,而不仅仅是盯着你发的“在吗”并为你究竟想要问什么问题而好奇。

(如果你使用的聊天软件支持查看对方的在线状态或者对方是否看到消息,你要做好被对方忽视的准备)

稍纵即逝的“数字公共领域”与万物皆可“内容化”

作者 Unknown
2025年9月4日 05:23

每当我试图搞明白为什么小红书这个平台总让我感到一丝怪异时,我意识到,它或许只是一个缩影——它向我们展示了,如果“内容化”的逻辑彻底主宰了我们在网上互动和自我呈现的方式,互联网会变成什么样子。如果说每个平台都有一种自己的“语言”,那么领英说的是职场“黑话”,而小红书说的就是“网红腔”。


换句话说,小红书将一种趋势以极端的形式放大了,而这正是如今大多数平台所鼓励的:将我们日常的存在、思想、情感和身份,通通转化为可供消费的“内容”。你不再像平常那样说话,而是像一个内容创作者一样表达:你的语言为算法优化,被精心包装,格式整齐,点缀着恰到好处的表情符号。


作为一个曾经在网上相当活跃的人——我们当然都会在网上立人设,有时也会考虑算法的偏好。但作为一个从2001年左右就开始混迹BBS论坛,2004年开始写博客,2005年用豆瓣,2008年上Twitter,2010年玩微博的“老网民”,我确实认为,如今这种“表演”背后的逻辑已经发生了根本性的变化。


“数字公共领域”与“关注”按钮的诞生


过去,可能是因为没有“关注”功能,BBS论坛并不被定义为“社交媒体”。你参与的是一个个基于话题的讨论,某些用户或许享有声望,但对话的焦点永远是帖子本身,而不是某个特定的人。“关注”功能的出现,这个被媒体研究者称为“技术赋能”(affordance)的设计,改变了一切。


焦点开始从“话题”转向“个人”;相对平等的思想交流,开始转向对可见度、个人身份和等级秩序的经营。 与旧式论坛不同,你开始拥有“观众”,哪怕是下意识地,你也会开始为你的观众而写作,并忍不住去 cultivating engagement(经营互动)。


尽管如此,早期的Twitter和微博在某种程度上仍然感觉像一个“公共领域”。我认为这种“公共性”在于,人们在数字世界的存在并不完全是工具性的。当时存在一种假设(无论多么有限或有缺陷),即在线、与他人一同思考这件事本身就有价值,而不仅仅是为了获取影响力或流量的手段。 也许你只是有一个想法,或读了些有趣的东西想听听别人的看法;你可以分享个人生活经历,而无需将其包装成一件“产品”;内容的发现似乎是自然发生的,而不是完全被算法操控;思想本身似乎比个人简介更重要。


(顺便说一句,我和我先生就是20年前在大学的BBS论坛上认识的。有趣的是,虽然BBS不被视为社交媒体,但它所承载的“社交性”可能比今天这些充斥着机器人、广告和标题党言论的平台要“真实”得多。)


平台逻辑的演变与“内容化”的全面胜利


然而,微博的平台逻辑从一开始就与Twitter有所不同。微博从诞生之初就更具等级性,由名人效应和后来的“大V”驱动。Twitter的帖子结构是扁平的,而微博则由主贴和评论构成,评论的可见度与权力分配息息相关。很早,微博就有了分级的认证体系、媒体合作关系和变现机制。Twitter在相当长的时间里似乎都在抵制这一点,但最终还是完全采纳了微博的模式。


与此同时,中国的内容创作专业化(即“自媒体”)达到了一个新的高度。早在2010年代中期,MCN机构(多频道网络公司,即“网红”经纪公司)就已经创造了工业化的流水线,能在短短数月内将普通人打造成微博红人,并最终变成一个可变现的品牌。从这个意义上说,小红书的崛起就像是这一趋势的自然终点——在一个巨大且高度饱和的数字媒体生态系统中,平台资本主义、消费文化和个人品牌塑造实现了完全的融合。


在小红书上,扮演一个“有用”的自己


观察“学术圈的小红书”尤其有趣,特别是那些在算法上最成功、流量最高的内容。最受欢迎的笔记是职业/人生建议:“如何找到博士导师的顶级技巧”、“如何完成你的博士学业”、“如何找工作”、“如何在学术会议上做报告”、“如何发表论文”等等。另一类是作为“可消费奇观”的生活本身,比如“英国大学讲师的一天”。就连那些只是分享书籍的帖子,也用着耸人听闻、新闻式的标题,比如“牛津教授如何精准解码当代中国”。


在Twitter或Bluesky上,学者对时事发表的典型回应是“关于这件事,我的看法是……”:他们提供分析、思考和“锐评”(hot takes)。这当然也关乎个人能见度和自我形象的塑造,但塑造的是一个不同的自我。而在小红书上,典型的回应往往是——再次地——给观众提供具体的建议:关于这件事,你可以做什么——这里有五个你可以借用的论文选题。


如果说,在Twitter/Bluesky上的学术形象塑造,更多是扮演一个“思考的自我”(一个公共知识分子角色),那么在小红书上,则更多是扮演一个“有用的自我”(一个足智多谋、富有创业精神的人生导师)。


我想有些人确实能从中受益,这并非是说哪一种就一定优于另一种。让我感到疏离的,不是这些建议的实质内容,而是它们呈现的形式和语言。生活的方方面面都被工具化的现象实在太普遍了,语言也变得过于公式化和模板化。 在这种网络生存的图景里,每一次个人经历或想法的分享,都必须像产品一样端出来,让你的“观众”即时消费并感到“有用”,同时还为算法进行了优化。


除了这条路,我们别无选择吗?


如今,基于文本的社交媒体似乎已是穷途末路。那种老派的“我只是发点想法和思考”的行为,在年轻用户看来或许显得极其不合时宜,甚至有些愚蠢。在广告和极端言论之间,如今的X(前Twitter)也诡异地让人想起Facebook,充斥着由专业(或AI外包的)内容创作者发布的“你从未听过的地球上10个最神奇的地方”之类的帖子。Bluesky和其他去中心化网络或许试图夺回一些失落的平等性,但一种宿命论的情绪弥漫开来:万物皆可内容化是不可避免的。人们常说:“一个新平台,要么因为规模太小而无足轻重,要么就会变得足够大,然后变成下一个Twitter。”


但不知何故,豆瓣至今仍是一个例外。作为中国最古老的社交媒体平台之一(成立于2005年),它仍然保留着早期互联网的基础设施:基于兴趣的小组、半匿名的互动,以及那种非工具性的、纯粹为了交流和分享的氛围。我把它算作社交媒体,因为你可以互相关注,而且这些社群中也确实涌现出一些“网红”,但它始终没有沦为一个纯粹打造个人品牌的空间。我不知道原因——也许这只是一个偶然,是用户忠诚度和其所有者理想主义(或惰性)的产物。但我喜欢它,因为它证明了另一种数字存在和互动文化的可能性。


从长远来看,我们都将归于尘土。但趁着有些东西还能用,我想,我们不妨多去用用,甚至大胆创造一些新事物,而不是沉溺于一个注定黯淡的未来想象中。


(本文译自张晨晨的博文《On the ephemeral ‘digital public sphere’ and the contentification of everything》)

全网最全翻译及语言服务行业报告(PDF)

作者 Unknown
2025年8月21日 07:16

在翻译、本地化与语言服务行业,信息就是竞争力。


然而,行业研究报告往往分散在各大协会、调研机构、语言科技公司和媒体平台,想要系统收集不仅耗时耗力,甚至很多报告需要单独付费获取。


在过去数年的翻译职业生涯中,我曾投入难以估量的时间和精力,系统性地收集、整理并归档了来自全球翻译、本地化及语言服务行业权威源头的近700份行业报告。


现在,你有机会一次性获得所有 700 份全球最权威的行业报告——全部 PDF 版本。


这份资源涵盖了过去十余年行业最重要的趋势、数据与研究成果,这份报告,内容完整,全网最全,是任何语言服务行业从业者不可多得的“知识宝库”。


这些报告来自行业最具影响力的机构与企业:

  • 行业调研巨头:Nimdzi、Slator、CSA Research、ELIS、Imminent
  • 语言科技企业:DeepL、Smartling、Intento、Lokalise、RWS、Lionbridge、SDL/Trados
  • 行业协会与组织:中国翻译协会(TAC)、美国翻译协会(ATA)、英国翻译公司协会(ATC)、GALA、TAUS、CEATL
  • 学术与智库:Stanford AI Index、各国高校与研究机构
  • 语言服务媒体:Multilingual、Slator 等

每一份报告都独立成册(PDF),带来独到的行业洞察与一手数据。

  • 时间跨度广:从 2010s 至 2025 年最新趋势,纵览十余年行业演变。
  • 数量空前:近 700 份报告,远超任何单一数据库。
  • 权威独家:很多报告来自会员制数据库、协会内部刊物、付费白皮书,单独购买价格不菲。
  • 全套 PDF:全部整理为 PDF,分类清晰,随时检索、引用、保存。

报告适合人群:

  • 自由译者与语言工作者 —— 想掌握行业脉搏、拓展客户资源。
  • 语言服务公司管理者 —— 需要行业数据指导决策,发现潜在机会。
  • 研究者与教育者 —— 需要系统的行业研究资料,支撑教学与学术研究。
  • AI/本地化产品经理 —— 掌握最新的技术应用趋势,洞悉未来方向。

相比逐份购买,现在你只需一次付费,即可获得完整 700+ 报告(PDF 版)的访问和下载权限,以及即将更新的2026全年报告(PDF版)。


如果你一直在寻找翻译、本地化及语言服务行业:

  • 最新的行业数据
  • 最全的市场研究
  • 最权威的趋势分析

那么,这就是你不能错过的机会。点击这里,一键获取。


📂 报告清单(2026年持续更新)


1.       2025-Nimdzi-100.pdf

2.       2025 Translation Industry Trends and Stats.pdf

3.       intento_Generative AI for Translationin2025.pdf

4.       针对基层心理健康服务的口译评估报告.pdf

5.       EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2025.pdf

6.       Language Data for AI - TAUS 2020.pdf

7.       The-UK-Language-Services-Market-in-2025.pdf

8.       ELIS-2025_Results.pdf

9.       The Impact of AI on the Translation Industry 2025.pdf

10.     CSA - Ten Post-Localization Trends for 2025.pdf

11.     Imminent-Annual-Research-Report-2025.pdf

12.     Imminent-Annual-Research-Report-2024.pdf

13.     Imminent-Annual-Research-Report-2023.pdf

14.     Imminent-Annual-Research-Report-2022.pdf

15.     Imminent-Annual-Research-Report-2021.pdf

16.     2024_The-Language-Curve.pdf

17.     Riding-the-AI-Shockwave-Report-ZH-CN.pdf

18.     《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》.pdf

19.     Stanford_ai_index_report_2025.pdf

20.     中国翻译协会-2025中国翻译行业发展报告.pdf

21.     Trends_Artificial_Intelligence(中英对照版).pdf

22.     Trends_Artificial_Intelligence.pdf

23.     2025 Nimdzi 100 ranking_PRELIMINARY.xlsx

24.     lokalise-top-2025-localization-trends-report.pdf

25.     ATC-UK-Language-Services-Industry-Survey-and-Report-2023-1.pdf

26.     2024 Nimdzi 100 ranking.pdf

27.     2024 State of Translation Report_Smartling.pdf

28.     2024年中国翻译行业发展报告-中国翻译协会.pdf

29.     ATC-End-of-Year-Report-2024.pdf

30.     CSA - Q3 2024 Language Services Market Sizing Update.pdf

31.     DeepL_The state of translation and localization in 2023-2024.pdf

32.     EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY SURVEY 2024.pdf

33.     Intento State of Machine Translation 2024.pdf

34.     Language Technology Market Size.pdf

35.     Language-Service-Providers-Sector-Review.pdf

36.     language-services-and-technology-winter-2024.pdf

37.     Nimdzi Language Technology Radar Report.pdf

38.     ATC-UK-Language-Services-Industry-Survey-and-Report-2023-1.pdf

39.     lionbridge-2023-machine-translation-report-whitepaper-chinese-simplified.pdf

40.     Clear writing for Europe - How to write clearly booklet in the EUs 24 official languages.pdf

41.     Nimdzi-Language-Technology-Atlas-Report-2023.pdf

42.     Open letter requesting a UN Resolution to protect civilian translators & interpreters in conflict situations.pdf

43.     腾讯研究院AIGC发展趋势报告2023.pdf

44.     Error Analysis Prompting Enables Human-Like Translation Evaluation in Large Language Models - A Case Study on ChatGPT.pdf

45.     Document-Level Machine Translation with Large Language Models.pdf

46.     New Trends in Machine Translation using Large Language Models - Case Examples with ChatGPT.pdf

47.     Is ChatGPT A Good Translator - Yes With GPT-4 As The Engine.pdf

48.     TRANSLATING RADIOLOGY REPORTS INTO PLAIN LANGUAGE USING CHATGPT AND GPT-4 WITH PROMPT LEARNING - PROMISING RESULTS, LIMITATIONS, AND POTENTIAL.pdf

49.     How to Design Translation Prompts for ChatGPT - An Empirical Study.pdf

50.     Intento State of Machine Translation 2023.pdf

51.     Nimdzi-Insights-ChatGPT-and-LLM-Presentation-for-Download.pdf

52.     The Local Leaders in Language Services_ Top LSPs by Geography.pdf

53.     translatio_2023_1_EN.pdf

54.     CHATGPT BOOK FOR BEGINNERS_ Get - Arsath Natheem S.pdf

55.     ChatGPT Prompts Mastering_ A Gu - Christian Brown.pdf

56.     如何向 ChatGPT 提问以获得高质量答案:提示技巧工程完全指南 (Ibrahim John).pdf

57.     2023中国翻译及语言服务行业发展报告.pdf

58.     新媒体语言社群是如何建构的.pdf

59.     新編國軍簡明美華軍語辭典.pdf

60.     Dictionary of Military and Associated Terms by Department of Defense .pdf

61.     Trados 2023年翻译技术洞察-报告.pdf

62.     Nimdzi 100 2023_ Ranking of Top Language Service Companies.pdf

63.     《纽约时报》2022年度十大好书.pdf

64.     IBV - AI ethics in action.pdf

65.     IBM Global AI Adoption Index 2022.pdf

66.     Nimdzi Language Tech Atlas 2022.pdf

67.     Digital_Marketing___The_Age_of_Diversity.pdf

68.     TAUS-ING_Case-Study.pdf

69.     Intento The State of Machine Translation 2022.pdf

70.     国外术语通讯 2022-01-28.pdf

71.     国外术语通讯 2021-01-31.pdf

72.     国外术语通讯 2022-02-24.pdf

73.     国外术语通讯 2021-09-09.pdf

74.     国外术语通讯 2022-08-10.pdf

75.     国外术语通讯 2020-07-31.pdf

76.     国外术语通讯 2021-01-07.pdf

77.     国外术语通讯 2021-08-31.pdf

78.     translatio_2022_2_EN.pdf

79.     the-state-of-machine-translation-for-websites-report.pdf

80.     Lokalise-Growth-Research-Report.pdf

81.     RWS Trados August newsletter - Trados 八月份电子刊.pdf

82.     《欧洲文学译者的待遇现状》CEATL-Legal-survey-ENG.pdf

83.     Lionbridge:本地化的未来.pdf

84.     澳门法律本地化问题研究.pdf

85.     Fedora 中文本地化.pdf

86.     Localization-QA-Tokyo-Solutions-Brief-2021-zho-CN.pdf

87.     香港公務員的本地化.pdf

88.     Google Adsense 本地化检查清单.pdf

89.     医疗器械多语言本地化指南.pdf

90.     跨国公司管理本土化的趋势及实施策略.pdf

91.     The Largest Language Service Providers_ 2022.pdf

92.     Greenlandic to English Dictionary.pdf

93.     《2022上半年语言行业动态》- 翻译动态 fanyi.news.pdf

94.     RWS Trados July newsletter - Trados 七月份电子刊.pdf

95.     技术文档机器翻译译后编辑入门手册.pdf

96.     翻译技术系列课程教学指南(WITTA TTES).pdf

97.     2022 国内主流AI 翻译机实测报告.pdf

98.     2022 中国主流AI 翻译机竞争力发展报告.pdf

99.     DeMT-Evaluation-Report-Jun22.pdf

100.  Memsource 2022年机器翻译产业报告.pdf

101.  2022比尔盖茨夏季书单.zip

102.  State-of-GX-report.pdf

103.  oxford-languages-multilingual-covid-19-response-project-chinese.pdf

104.  ‘Picking Up’ a Second Language from Television - an autoethnographic L2 simulation of L1 French learning.pdf

105.  AMB_Japanese_Verbs.pdf

106.  unlocking-russian-verb-conjugation-cheat-sheet.pdf

107.  blue-version-verb-conjugation-cheat-sheet.pdf

108.  Pacific_script_flowchart_20220415.pdf

109.  2022年语言行业免费线上活动.pdf

110.  The_2022_Nimdzi_100.pdf

111.  2022年语言行业免费线上活动.pdf

112.  Nimdzi 100 2022_ Ranking of Top Language Service Companies.pdf

113.  2022年政府工作报告(官方双语版).pdf

114.  2022政府工作报告(精简版).pdf

115.  2022政府工作报告(中文版).pdf

116.  THE NIMDZI LOCALIZATION INFLUENCER S WATCH LIST.pdf

117.  2021年全球传媒业热点报告.pdf

118.  gurnah-lecture-english.pdf

119.  trados-2021-新功能.pdf

120.  三语对照排版思路及方法-译前处理.pdf

121.  Nimdzi_Interpreting_Index_2021.pdf

122.  Nimdzi_Top100_2021_.pdf

123.  译者如何提高搜商-韩林涛.pdf

124.  翻译技术的发展现状与翻译课程教学改革.pdf

125.  CEATL-Legal-survey-preliminary-results-23-oct-2021.ppt

126.  编辑与出版学名词.pdf

127.  lionbridge-localization-final.original.pdf

128.  atc_uk_language_services_industry_report.pdf

129.  Oxford Languages WOTY 2021 - A report into the language of vaccines.pdf

130.  eCommerce Localization Study 2021 Findings _ Blend Localization.pdf

131.  北京2022年冬奥会和冬残奥会运动员和随队官员防疫手册第一版(中文).pdf

132.  北京2022年冬奥会和冬残奥会其他利益相关方防疫手册第一版(中文).pdf

133.  北京2022年冬奥会和冬残奥会其他利益相关方防疫手册第一版(英文).pdf

134.  北京2022年冬奥会和冬残奥会运动员和随队官员防疫手册第一版(英文).pdf

135.  小语种毕业去向.xlsx

136.  mastering-the-language-of-international-growth.pdf

137.  互联网搜索引擎、信息服务与翻译实践.pdf

138.  Intento State of Machine Translation 2021.pdf

139.  RWS Newsletter October 2021.pdf

140.  Things we can learn from Saint Jerome on International Translation Day | MultiLingual.pdf

141.  The 2021 Nimdzi Interpreting Index v1 Sep 28 2021.xlsx

142.  Nimdzi Interpreting Index- Ranking of Top Interpreting Service Providers.pdf

143.  COVID-19 Freelancer 4 Survey Data.pdf

144.  中国语言服务行业发展报告2020.pdf

145.  Census-Project-report_Final-August2021.pdf

146.  《全球翻译动态#14》-翻译动态 x GT4T.pdf

147.  RWS Newsletter September 2021.pdf

148.  AFRICAN LANGUAGES TO GET MORE BESPOKE SCIENTIFIC TERMS.pdf

149.  How to Learn Russian - It’s Easier Than You Think!.pdf

150.  Upcoming Free Online Language Events.pdf

151.  Language Technology Atlas 2021.pdf

152.  RWS Trados Newsletter August 2021.pdf

153.  RWS Newsletter July 2021.pdf

154.  The Largest Language Service Providers_ 2021.pdf

155.  Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs.pdf

156.  Pangeanic_Use-Case.pdf

157.  RWS Newsletter 2021 June.pdf

158.  2021 State-of-Loc_Report.pdf

159.  RWS Trados 五月Newsletter .pdf

160.  Books from Taiwan Issue 13.pdf

161.  2020臺灣文學獎入圍作品及作者介紹_英文版.pdf

162.  Translators’ Organizations.pdf

163.  AMERICAN SIGN LANGUAGE INTERPRETING - THE SIZE AND STATE OF THE MARKET.pdf

164.  黄国平博士学位论文:人机交互式机器翻译方法研究与实现.pdf

165.  loc & lan industry events.pdf

166.  Brazil language services market_ Top LSPs and trends.pdf

167.  Brazil Top LSPs.xlsx

168.  Brazil Top LSPs by growth.xlsx

169.  Brazil Top LSPs by productivity.xlsx

170.  Best Practices for MTPE - SDL Trados.pdf

171.  POST-EDITING MACHINE TRANSLATION-Translating Europe Forum.pdf

172.  KantanMT Post-Editing_Guidelines.pdf

173.  TAUS Post-Editing Guidelines.pdf

174.  Post-editing-of-Machine-Translation-Termcoord.pdf

175.  Memsource_Machine_Translation_Report_Q1_2021.pdf

176.  SDL Newsletter April 2021.pdf

177.  書評•評書|翻譯是那道北緯38°線.pdf

178.  English Island 英語島 - 三月 2021.pdf

179.  2021 Government Report (English Version).pdf

180.  2021政府报告.pdf

181.  Nimdzi 100 2021 Top LSPs.xlsx

182.  Readmoo 2020 年度閱讀報告.epub

183.  Systran_Use-Case.pdf

184.  2020_language_industry_survey_report.pdf

185.  language-technology-where-to-now-for-translation-project-management-ebook-sdl-EN-lo-res_tcm219-179425.pdf

186.  The Ministry of Justice’s language services contract.pdf

187.  memoq_audiovisual_translation.pdf

188.  Duolingo 101- How to learn a language on Duolingo.pdf

189.  SoundOn 2020 H1 Podcast 產業調查報告.pdf

190.  Pulse Survey Results – Q4 2020 _ GALA.pdf

191.  SDL Events in Feb.pdf

192.  The 2020 Nimdzi Interpreting Index.pdf

193.  TWB COVID-19 Translation Dashboard.pdf

194.  政府公部门的翻译赞助与台湾文学的外译.pdf

195.  Paper Republic Annual Report 2019–2020.pdf

196.  Literary Translation Database Extraordinaire.xlsx

197.  QSD-German Language Industry Report 2020.pdf

198.  draft_eu-uk_trade_and_cooperation_agreement.pdf

199.  2020年全球传媒业热点报告.pdf

200.  English Island 英語島-2021-01.pdf

201.  英语姓名译名手册.pdf

202.  翻译管理工具用户指南.pdf

203.  公共标志英文译法规范.pdf

204.  深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南.pdf

205.  翻译专业硕士(MTI)研究生推荐阅读书目.pdf

206.  专门替中国人写的英语语法.pdf

207.  出版物上数字用法(GB_T_15835-2011).doc

208.  机器翻译今昔谈.pdf

209.  基于深度学习的机器翻译-清华大学.pdf

210.  人工智能之机器翻译研究报告.pdf

211.  机器翻译今昔谈 冯志伟.pdf

212.  机器翻译原理与方法-中科院.pdf

213.  分享几个英文写作中比较好用的小工具 .pdf

214.  English Matters 01.03 2021.pdf

215.  The Philosophy of Grammar.pdf

216.  Living_Language_An_Introduction.pdf

217.  A_History_of_Modern_Translation.pdf

218.  The_Language_of_Social_Media_Identity.pdf

219.  The Language of Asylum- Refugees and Discourse.pdf

220.  译者编程入门-韩林涛.pdf

221.  Language Data for AI by TAUS.pdf

222.  Slator-2021-Online-Media-Kit-vNov-2020.pdf

223.  English_Island 2020-12.pdf

224.  各种资源和工具 Part 7.pdf

225.  翻译服务采购指南及口译服务合同模板(中国译协).pdf

226.  SlatorCon-Amsterdam-2019-J.-Almendares-Intuit.pdf

227.  SlatorCon-Amsterdam-2019-A.-Bredenkamp-Acrolinx.pdf

228.  SlatorCon-Amsterdam-2019-Florian-Faes-Slator.pdf

229.  SlatorCon-Amsterdam-2019-M.-Antczak-PayPal.pdf

230.  SlatorCon-Amsterdam-2019-H.-von-Berg-LogMeIn.pdf

231.  Compare translation API features _ ModelFront.pdf

232.  GBT 19682-2005 翻译服务译文质量要求.pdf

233.  第一至十批推荐使用外语词中文译名表.pdf

234.  第一至十批推荐使用外语词中文译名表.docx

235.  各种资源和工具 Part6.pdf

236.  《中国关键词:精准脱贫篇》英文(上册).pdf

237.  《中国关键词:精准脱贫篇》英文(下册).pdf

238.  Readings in Machine Translation.pdf

239.  台湾文学的外译.pdf

240.  张爱玲与台湾文学史.pdf

241.  LanguageStyleinTechnicalReportWritingUPLOADED.pdf

242.  2020_language_industry_survey_report.pdf

243.  The state of the linguist supply chain- a CSA report on translators and interpreters in 2020.pdf

244.  The Translation Industry in 2022 - A report from TAUS.pdf

245.  TRANSLATION SERVICES -- A BRIEF STUDY.pdf

246.  Intento_TAUS_Benchmark_August 2020.pdf

247.  《中國語言地圖集》(中澳合編 朗文).pdf

248.  各系统RSS工具合集.pdf

249.  Translation_The-Inside-Story_ProZcom.pdf

250.  5G术语大全.pdf

251.  5G术语和缩略语.pdf

252.  软件包(全).pdf

253.  各种资源和工具 Part 5.pdf

254.  艾瑞咨询:2020年中国网络文学出海研究报告.pdf

255.  艾瑞咨询:2017年中国网络文学出海白皮书.pdf

256.  艾瑞咨询:2019年中国网络文学出海研究报告.pdf

257.  The_Language_of_Ethnic_Conflict.pdf

258.  Corpus Linguistics for Vocabulary- A Guide for Research.pdf

259.  The Language Myth- Why Language Is Not An Instinct.pdf

260.  Translation 2013.pdf

261.  Developing_Language_and_Literacy.pdf

262.  A_Dictionary_of_Language_Acquisition_A.pdf

263.  Speech_Rate,_Pause_and_Sociolinguistic.pdf

264.  The Language Organ- Linguistics as Cognitive Physiology.pdf

265.  Translation Quality Assessment (2015).pdf

266.  翻译腔相关论文.rar

267.  英语口笔译考试大纲3级.pdf

268.  英语口笔译考试大纲2级.pdf

269.  口笔译训练的基本概念和模型.pdf

270.  姜秋霞:实用外事英语翻译.pdf

271.  李德凤译芒笛:翻译学导论-理论与实践.pdf

272.  文军:中国翻译理论着作概要 1902-2007.pdf

273.  钟书能:英汉翻译技巧.pdf

274.  金焕荣:商务英语翻译.pdf

275.  杜争鸣:英汉互译原理与实践教程.pdf

276.  魏志诚:汉英比较翻译教程.pdf

277.  英美文化与英汉翻译.pdf

278.  新华社译名室他们管理着全世界的人名.pdf

279.  英语人名的文化特征及翻译策略.pdf

280.  外国科学家人名汉译差错例析.pdf

281.  英语人名的翻译原则与细节.pdf

282.  外国人名翻译的统一问题.pdf

283.  英文人名汉译规范之管见.pdf

284.  谈人名翻译的统一与规范化问题_从查理曼_还是查理曼大帝说起.pdf

285.  外文人名汉译选字探微.pdf

286.  外国人名翻译失范的原因_弊害及其对策.pdf

287.  谈欧美来华历史人物人名的汉译.pdf

288.  试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例.pdf

289.  如何告别_门修斯_与_常凯申_.pdf

290.  人名翻译与语境.pdf

291.  浅谈英文人名翻译.pdf

292.  人名_地名_书名_片名的翻译.pdf

293.  浅谈外国人名翻译的规范问题_从德国功能学派代表人物的译名谈起.pdf

294.  浅谈含人名的英语成语的文化内涵和翻译方法.pdf

295.  浅谈间隔号在外国人名翻译中的使用.pdf

296.  从中超联赛外援人名翻译谈对外体育翻译的方法与原则.pdf

297.  必须用汉语拼音拼写中国人名与地名.pdf

298.  略论地名_人名的翻译.pdf

299.  从译名现状看外国人名翻译的必然趋势.pdf

300.  欧美人名的汉译问题.pdf

301.  从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化.pdf

302.  从异国情调看英美人名的汉译.pdf

303.  汉译人名地名的种种问题.pdf

304.  翻译不能凭猜测_在首都翻译界_97新春联谊会上的讲话.pdf

305.  Europeans and Their Languages 欧洲人语言水平报告 .pdf

306.  English_Island September 2020.pdf

307.  那些译者的博客.pdf

308.  各种资源和工具 Part 4.pdf

309.  软件本地化.pdf

310.  本地化与翻译导论.pdf

311.  翻译与本地化工程技术实践.pdf

312.  trados-studio-professional-brochure-sdl-zh-cn-a4.pdf

313.  trados-studio2021-features-glossary-data-sheet-sdl-zh-cn-a4.pdf

314.  studio-versions-comparasion-data-sheet-sdl-zh-cn-a3.pdf

315.  宇宙最全在线词典词库导航.pdf

316.  Intento_TAUS_Benchmark_Jul_2020.pdf

317.  The TLS - 07 August 2020.pdf

318.  The TLS - 31 July 2020.pdf

319.  中国重要时政术语 2019.pdf

320.  中国菜的英文翻译.pdf

321.  plaintalks.pdf

322.  论机器翻译的译后编辑.pdf

323.  各种资源和工具(Part 3).pdf

324.  找对英语学习方法的第一本书.pdf

325.  Building Grammar Skills.pdf

326.  The Cambridge Handbook of Creativity.pdf

327.  English Grammar in Use.pdf

328.  Complete English Grammar Rules.pdf

329.  Best Practice Book for IELTS Writing 230 IELTS Writing Samples.pdf

330.  The Big Red Book of Spanish Vocabulary.pdf

331.  99 Fast Ways to Improve Your English.pdf

332.  warwick_prize_for_women_in_translation_2020_-_eligible_submissions_.pdf

333.  Atlas of World History.pdf

334.  外国地名译名手册-1993年12月第1版.pdf

335.  各种资源和工具(Part 2).pdf

336.  各种资源和工具.pdf

337.  重大国家战略常用关键词英文译法.pdf

338.  重大国家战略常用关键词英文译法.docx

339.  Nimdzi 100 - Language Services Industry Market Report 2020.pdf

340.  2019 Nimdzi 100.pdf

341.  2018 Nimdzi-100 (First Edition).pdf

342.  Telelanguage-Whitepaper-Refugee-Trends.pdf

1.     SDL Spring RoadShow 2020 - Adapting to new content challenges.pdf

2.     SDL Spring Roadshow 2020 - Translation Technology Insights.pdf

3.     SDL Spring Roadshow 2020 - Efficient and flexible translation project management.pdf

4.     SDL Spring Roadshow 2020 - Product Spotlight.pdf

343.  2020-translation-technology-insights-ebook-sdl-zh-cn.pdf

344.  中国时政术语汉英对照(2012-2018年).pdf

345.  英语实用文体翻译.pdf

346.  实用文体英汉翻译.pdf

347.  冯庆华:文体翻译论.pdf

348.  刘宓庆 - 文体与翻译.pdf

349.  西方翻译理论中的叙事文体学趋势.pdf

350.  从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译”.pdf

351.  Research_The literal translation of country names.xlsx

352.  用英语说中国:辉煌建设 (汉英对照) .pdf

353.  用英语说中国:旅游亮点 (汉英对照).pdf

354.  用英语说中国:家庭生活 (汉英对照) .pdf

355.  用英语说中国:文化艺术 (汉英对照).pdf

356.  《翻译理论与实践》备课笔记.pdf

357.  曾琳:会议口译英语.pdf

358.  冯建中:口译实例与技巧.pdf

359.  高级口译英汉互译教程.pdf

360.  徐东风:英语口译实战技巧与训练.pdf

361.  英语口译教程.pdf

362.  最新简明英语口译教程.epub

363.  文学翻译批评学.pdf

364.  文学翻译中的创作论.pdf

365.  中国翻译文学史.pdf

366.  2020政府工作报告中文版.pdf

367.  2020政府工作报告英文版.pdf

368.  栗长江:文学翻译语境化探索[2008].pdf

369.  周玉忠:英美文学与翻译研究[2007].pdf

370.  国外翻译研究丛书之一__文化构建--文学翻译论集.pdf

371.  读者反应批评_文学翻译批评新视角.pdf

372.  国家机构对外翻译规范研究_以_熊猫丛书_英译中国文学为例.pdf

373.  浅议文学作品中人名的翻译.pdf

374.  外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调”.pdf

375.  中国文学作品英译名词典.pdf

376.  文学翻译批评本质探析.pdf

377.  Federal Aid Relief for Freelancers and Small Businesses.pdf

378.  Freelance Translators and Interpreters Need Relief.pdf

379.  从英汉语言结构差异看英汉翻译“翻译腔”现象.pdf

380.  谈哲理散文英译文中的翻译腔问题及对策——以《拒绝句号》的英译为例.pdf

381.  _翻译腔_例析.pdf

382.  洋味与洋腔_翻译体会漫谈.pdf

383.  外译中,非外译“外”——避免文学作品英译汉中的“洋腔洋调”.pdf

384.  探析“翻译腔”的根源与对策.pdf

385.  20世纪中国翻译史.pdf

386.  NTC’S Thematic dictionary of American idioms.pdf

387.  The american heritage dictionary of idioms.pdf

388.  Oxford Dictionary of Slang.pdf

389.  圣经译本.pdf

390.  英语翻译中的语序调整.doc

391.  英汉翻译中语序调整的就近原则.pdf

392.  英汉句法差异与译文语序调整.pdf

393.  浅谈英译汉中的语序调整.pdf

394.  论英汉翻译中的语序调整.pdf

395.  语序调整与英语移就修饰语的翻译.pdf

396.  翻译中的语序调整.doc

397.  刘宇昆,把中国科幻小说推向世界舞台 - 纽约时报中文网.pdf

398.  [Murphy_R.]_English_grammar_in_use.pdf

399.  [Naylor,_Murphy]_Essential_Grammar_in_Use.pdf

400.  Eugene Nida Language and Culture-context in translating奈达:语言与文化-翻译中的语境[2001].pdf

401.  谭载喜:新编奈达论翻译.pdf

402.  尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论比较研究.pdf

403.  奈达的翻译理论简介.pdf

404.  国外翻译研究丛书之十__描述翻译学及其他 .pdf

405.  国外翻译研究丛书之二十__翻译研究百科全书.pdf

406.  国外翻译研究丛书之二十Mona Baker - 翻译研究百科全书.pdf

407.  国外翻译研究丛书之八__语篇与译者.pdf

408.  国外翻译研究丛书之十二__翻译研究:综合法.pdf

409.  国外翻译研究丛书23-翻译、历史与文化论集(原版书)Andre Lefevere-Translation,History,Culture.pdf

410.  国外翻译研究丛书之二十三__翻译、历史与文化论集(.pdf

411.  国外翻译研究丛书之七__翻译教程.pdf

412.  国外翻译研究丛书之六__翻译学问题与方法.pdf

413.  国外翻译研究丛书之四__语用学与翻译.pdf

414.  国外翻译研究丛书之二__跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学.pdf

415.  国外翻译研究丛书之一__文化构建--文学翻译论集.pdf

416.  国外翻译研究丛书之三__目的性行为—析功能翻译理论.pdf

417.  国外翻译研究丛书之五__翻译问题探讨.pdf

418.  英汉妙语佳句欣赏.pdf

419.  2019 Nimdzi 100.pdf

420.  jokes_on_translators.pdf

421.  2019年中国网络文学出海研究报告.pdf

422.  translatio_2017_4_EN.pdf

423.  Translatio_2019_2_EN.pdf

424.  translatio_2019_1_EN.pdf

425.  translatio2017_1_EN.pdf

426.  translatio2017_2_EN.pdf

427.  translatio_2017_3_EN.pdf

428.  translatio2016_4_EN1.pdf

429.  translatio2016_2_EN.pdf

430.  translatio2015_4_EN.pdf

431.  translatio2016_1_EN.pdf

432.  translatio2016_3_EN1.pdf

433.  translatio2015_3_EN.pdf

434.  translatio_2015_2_EN.pdf

435.  translatio2014_n3_en.pdf

436.  translatio2014_n1-2_en.pdf

437.  translatio_2015_1_EN.pdf

438.  The Japanese Language.pdf

439.  Found_in_Translation.pdf

440.  Language Museums.pdf

441.  Nimdzi 100 THE 2019 RANKING OF THE LARGEST LANGUAGE SERVICES PROVIDERS IN THE WORLD.pdf

442.  TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines.pdf

443.  2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf

444.  Spanish Translation Resources.doc

445.  Web Translation as a Genre.pdf

446.  TRANSLATION—THEORY AND PRACTICE.pdf

447.  The_translation_zone.pdf

448.  The_Language_Instinct.pdf

449.  The Translators Invisibility A History of Translation.pdf

450.  The Translation Studies Reader.pdf

451.  The Guide to Translation and Localization.pdf

452.  Study on the size of the language industry in the EU.pdf

453.  Open Translation Tools.pdf

454.  Literary Translation A Practical Guide.pdf

455.  Intepretation-Techniques and Exercises.pdf

456.  In_Other_Words__A_Coursebook_on_Translation.pdf

457.  In Translation Translators on Their Work and What It Means.pdf

458.  Images of Translators in Localization Discourse.pdf

459.  How_to_Succeed_as_a_Freelance_Translator.epub

460.  How_to_be_a_Successful_Freelance.epub

461.  Guide to Localization of Open Source Software.pdf

462.  Guide to Localization Management.pdf

463.  Found_in_Translation.epub

464.  A_Practical_Guide_for_translators.pdf

465.  21+3 free tools for translators - 2019.pdf

466.  Writing Academic English.pdf

467.  The-elements-of-style.pdf

468.  the-economist-style-guide.pdf

469.  THE WORLD BANK TRANSLATION STYLE GUIDE - ENGLISH EDITION.pdf

470.  The Guardian style guide.pdf

471.  The Economist Style guide 11th edition.pdf

472.  styleguide_english_A handbook for authors and translators in the European Commission.pdf

473.  Style Manual & Writers Guide for Intelligence Publications.pdf

474.  spa-esp-StyleGuide.pdf

475.  por-bra-styleguide.pdf

476.  microsoft_styleguide_chs.pdf

477.  fra-fra-styleguide.pdf

478.  deu-deu-styleguide.pdf

479.  Complete Idiot's Guide to Grammar & Style.pdf

480.  Chicago Manual of Style.pdf

481.  ap-stylebook.pdf

482.  AP Style Guide.pdf

483.  AP Style Guide Cheat Sheet.pdf

484.  8 Ways Ignite Your Translation Career.pdf

485.  BI-Bulletin-Q1-2019.pdf

486.  TAUS Post-Editing Guidelines.pdf

487.  语言音节数量排名.doc

488.  超过3000万native speaker的语言排名.doc

489.  符号学在翻译中的功用.pdf

490.  西南联大英文课英汉双语版.pdf

491.  翻译美学.pdf

492.  鲁迅与瞿秋白关于翻译问题的通信.pdf

493.  中式英语之鉴.pdf

494.  TranslateOnLinux _ Tools for professional translators running GNU_Linux.pdf

495.  The TLS 20181109.pdf

496.  如何将Trados旧版插件迁移到新版Trados.pdf

497.  SDL_ds_Studio2019_功能术语表.pdf

498.  SDL_ds_MultiTerm2019_技术方案简介.pdf

499.  SDL_br_TradosStudio_2019_新增功能.pdf

500.  SDL_br_Trados Studio_2019_Professional.pdf

501.  计算语言学讲义(11)机器翻译.pdf

502.  计算语言学讲义(10)语音、语义与语用.pdf

503.  计算语言学讲义(09)句法分析(三).pdf

504.  计算语言学讲义(08)句法分析(二).pdf

505.  计算语言学讲义(07)句法分析(一).pdf

506.  计算语言学讲义(05)词法分析(三).pdf

507.  计算语言学讲义(06)词法分析(四).pdf

508.  计算语言学讲义(03)词法分析(一).pdf

509.  计算语言学讲义(02)基础知识.pdf

510.  计算语言学讲义(04)词法分析(二).pdf

511.  计算语言学讲义(01)概论.pdf

512.  文件内和跨文件排重.rtfd.zip

513.  记忆库去重.zip

514.  2018 language services industry events.csv

515.  2018-Nimdzi-100.pdf

516.  20世纪中国文学翻译之争.pdf

517.  医学英语术语词典 (英文)medical dictionary.pdf

518.  医疗术语英语单词大汇总.rar

519.  医疗及设备.rar

520.  GMP术语集.pdf

521.  GMP术语中英对照.docx

522.  高级翻译十二讲.pdf

523.  中国日报常用英语单词表.doc

524.  人民日报单词表.doc

525.  MTI重要组织机构及缩写.pdf

526.  政府工作报告常用词汇.doc

527.  政府工作汇编常用英语词汇.doc

528.  全国人民代表大会-法语常用词汇.doc

529.  中文广告英译的语用翻译研究.pdf

530.  文化差异视域下的广告翻译特点.pdf

531.  浅析高低语境视角下中英文汽车广告的语言.pdf

532.  语篇分析下的广告翻译研究.pdf

533.  商业广告的语用对等翻译研究.pdf

534.  认同视角下的广告翻译.pdf

535.  论广告翻译的策略-中国翻译.pdf

536.  论 目的论指导下的广告.pdf

537.  广告双关语的概念整合解读及其翻译策略.pdf

538.  从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译”.pdf

539.  从西方修辞学的语言劝说目的探析广告的功能主义翻译.pdf

540.  功能翻译理论视角下的汽车广告翻译研究.pdf

541.  从符号学的角度看广告翻译的等值.pdf

542.  广告隐喻的喻体意象及其翻译策略.pdf

543.  广告用语的翻译.pdf

544.  从关联角度看商业广告翻译.pdf

545.  从翻译伦理学看汉英广告语翻译.pdf

546.  论汉英法律翻译中的形式对等问题-中国翻译.pdf

547.  论汉英法律翻译中的形式对等问题.pdf

548.  中西法律文化差异对法律翻译的影响.pdf

549.  法律术语英译中的选词问题.pdf

550.  法律英语的语言特点及翻译技巧.pdf

551.  澳門的法律翻譯— —經驗與展望.pdf

552.  法律翻译研究述评.pdf

553.  法律英语中古体副词的构成、含义及翻译.pdf

554.  The Economist Style guide 11th edition.pdf

555.  文物博物馆翻译初探.pdf

556.  论汉英法律翻译中的形式对等问题-中国翻译.pdf

557.  论广告翻译的策略-中国翻译.pdf

558.  标语翻译的文本分析和翻译策略-中国翻译.pdf

559.  中医文献翻译刍议.pdf

560.  20世纪中国翻译思想史.pdf

561.  中国翻译简史.pdf

562.  English - Chinese Glossary of Legal Terms.pdf

563.  土木工程词典(土木工事専门用语).pdf

564.  环保物联网术语-中国环保部.pdf

565.  土木工程术语.pdf

566.  环保名词术语-中国环保部.pdf

567.  环境保护词汇.doc

568.  环保术语的英汉翻译.doc

569.  统计机器翻译——刘洋.pdf

570.  基于深度学习的机器翻译研究进展.pdf

571.  神经网络机器翻译寻找替身之旅.pdf

572.  清嘉道时期翻译科举制的衰落与调整_周丽月.pdf

573.  区块链相关术语表.xlsx

574.  Regularization techniques for fine-tuning in neural machine translation.pdf

575.  Joint Training for Neural Machine Translation Models with Monolingual Data.pdf

576.  deliberation-networks-sequence-generation-beyond-one-pass-decoding.pdf

577.  Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.pdf

578.  dual-learning-for-machine-translation.pdf

579.  谢天振 - 译介学.pdf

580.  谢天振 - 翻译的理论建构与文化透视.pdf

581.  文献一站式检索及全文获取.pdf

582.  信息检索之搜索引擎.pdf

583.  学术搜索引擎助你学海徜徉.pdf

584.  一站式查询和利用图书馆资源.pdf

585.  专利文献的检索与利用.pdf

586.  读秀学术搜索.pdf

587.  常用学术搜索引擎.pdf

588.  国内外主要文献检索工具及简介.pdf

589.  网络免费学术资源的检索与利用.pdf

590.  基于深度学习的学术搜索引擎.pdf

591.  读秀学术搜索使用指南.pdf

592.  利用Google学术搜索利用Google学术搜索.pdf

593.  基于微软学术搜索的信息检索研究的文献计量分析.pdf

594.  科研必备_SCI全文翻译软件.pdf

595.  Internet免费学术资源.pdf

596.  Google搜索语法.pdf

597.  Google学术搜索.pdf

598.  Spischolar学术资源在线使用手册V2.0.pdf

599.  Google Scholar及其它学术搜索.pdf

600.  Sci-Hub — 如何简洁而优雅地下载文献.pdf

601.  常用18大学术搜索引擎.pdf

602.  2017_research_front-中科院.pdf

603.  Google学术搜索使用方法及技巧.pdf

604.  张培基:英译中国现代散文选_1.pdf

605.  张培基:英译中国现代散文选_2.pdf

606.  张培基:英译中国现代散文选3.pdf

607.  张培基:英译中国现代散文选4.pdf

608.  区块链相关术语表(全).xlsx

609.  经济学人高频20000词注释版.xlsx

610.  (英文版)2018政府工作报告.pdf

611.  (中文版)2018政府工作报告.pdf

612.  双 /多重定语从句的理解与翻译.pdf

613.  清末民初小说的翻译及其文学史价值.pdf

614.  翻译学研究方法的演变.pdf

615.  英译宋词-许渊冲.pdf

616.  许渊冲:诗书人生.pdf

617.  许渊冲:诗经:汉英对照.pdf

618.  唐诗三百首新译(许渊冲).pdf

619.  [苏轼诗词选.汉英对照].许渊冲.pdf

620.  [李白诗选.汉英对照].许渊冲.pdf

621.  A Textbook of Translation by Peter Newmark.pdf

622.  Girl in Translation - Jean Kwok.rar

623.  实用英语语法.pdf

624.  专门替中国人写的英语语法.pdf

625.  新编英语语法教程学生用书第5版.pdf

626.  日语口译资格证书翻译考试-翻译教程.pdf

627.  CATTI二级笔译综合能力考试试卷.pdf

628.  CATTI 英语二级翻译口笔译考试大纲词汇.pdf

629.  Google’s Neural Machine Translation System.pdf

630.  基于深度学习的机器翻译-清华大学.pdf

631.  利用编码器 – 解码器学习依存边翻译规则表示-《中国科学》.pdf

632.  机器翻译原理与方法-中科院.pdf

633.  于光中谈翻译.pdf

634.  翻译漫谈——怎样翻译更地道.rar

635.  新加坡翻译教学大纲.pdf

636.  加拿大翻译院校介绍.pdf

637.  翻译的艺术(美国)杰瑞·比萨奇.pdf

638.  中日名词的翻译-爱知大学.pdf

639.  阿拉伯翻译运动中的“科技翻译”.pdf

640.  翻译、意识形态与话语——中国1895-1911年文学翻译研究.pdf

641.  类型与策略-功能主义的翻译类型学-中国翻译.pdf

642.  中医文献翻译刍议.pdf

643.  合同用词特点及翻译.pdf

644.  符号学在翻译中的功用.pdf

645.  翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论-浙江大学.PDF

646.  广告翻译.pdf

647.  中国翻译市场调查研究与发展前景预测报告(2018-2025年).Pdf

648.  EASE英文科研论文写作和翻译指南.pdf

649.  口笔译人员基本能力要求-中国翻译协会.pdf

650.  翻译专业硕士(MTI)研究生推荐阅读书目.pdf

651.  2015年中国互联网翻译行业研究报告.pdf

652.  英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译-中国翻译.pdf

653.  司法翻译:在纽约法院的语言使用.pdf

654.  技术写作技巧在日汉翻译中的应用.pdf

655.  论广告翻译的策略-中国翻译.pdf

656.  深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南.pdf

657.  十九大报告中英双语完整版.doc

658.  2012年十八大报告 中英对照.doc

659.  25亿字文学语料汉字频率表.xlsx

660.  SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 2.pdf

661.  SDL Trados Studio 2014 for Project Managers Part 1.pdf

662.  How to convert Excel file to Multiterm termbase.doc

663.  [翻译批评]经典何以需要新译【李继宏】.pdf

664.  三万多条法律相关的记忆库.zip

665.  微软官方术语库.zip

666.  术语库_英汉电子工程大词典.rar

667.  术语库_英汉电子大词典.rar

668.  自动化词汇表(682条).rar

669.  中移动通信词汇.rar

670.  最新计算机词汇术语.rar

671.  联合国口译人员常用术语汇总.doc

672.  口译笔译分类词汇(19)--常见谚语汇编.doc

673.  口译笔译分类词汇(20)--常用口语汇编.doc

674.  口译笔译分类词汇(08)--经济金融词汇.doc

675.  口译笔译分类词汇(09)--热门话题词汇.doc

676.  口译笔译分类词汇(04)--政治政府词汇.doc

677.  口译笔译分类词汇(07)--世贸组织词汇.doc

678.  口译笔译分类词汇(06)--机关机构词汇.doc

679.  口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇.doc

680.  口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇.doc

681.  口译笔译分类词汇(01)--社会发展词汇.doc

682.  口译笔译分类词汇(05)--环境保护词汇.doc

683.  超过30万条各行业术语.rar

684.  用ABBYY Aligner导出上下、左右对照文本.pdf

685.  如何将TMX文件导入SDL Trados 2014的翻译记忆库.pdf

686.  本地化与翻译导论.pdf

687.  Trados双语文件得到原文的方法.pdf

688.  Trados记忆库制作流程图.pdf

689.  Trados Studio 2014协作翻译快速入门.pdf

690.  Trados 2014中文专业版下载、安装与注册激活教程.pdf



英语是如何成为世界语言的?

作者 Unknown
2025年2月16日 22:55
英语作为全球通用语言的地位,既非偶然也非一蹴而就。它是历史、政治、经济、文化和技术多重因素交织的产物。从盎格鲁-撒克逊时期的部落语言,到如今覆盖全球的“国际语”,英语的演变历程反映了人类社会从封闭到开放、从区域到全球的深刻变革。本文将从历史根源、全球化推动、语言特性、文化传播及当代挑战等角度,系统探讨英语成为世界语言的多维度原因。

一、历史根源:殖民扩张与帝国遗产
英语的全球化传播始于16世纪的英国殖民扩张。随着“日不落帝国”的建立,英语被带入北美、南亚、非洲和大洋洲的殖民地,成为行政、教育和贸易的通用语言。例如,印度虽保留多种本土语言,但英语因殖民历史成为官方语言之一,至今仍是高等教育和司法系统的核心工具。

关键事件:
  • 大航海时代与殖民扩张:英国通过海上霸权将英语植入美洲(如美国、加拿大)、亚洲(如印度)和非洲(如南非)。
  • 美国的崛起:19世纪末至20世纪,美国通过工业革命和两次世界大战成为超级大国,其经济与军事影响力进一步巩固英语的国际地位。
  • 国际组织的推动:二战后,联合国等国际机构以英语为工作语言,尤其是美国主导的布雷顿森林体系(如世界银行、国际货币基金组织)强化了英语在金融领域的权威。

二、全球化浪潮:经济、科技与文化的三位一体
全球化是英语普及的核心催化剂。经济合作、科技交流和文化输出形成合力,使英语成为跨国沟通的“默认语言”。

1. 经济全球化
英语是国际贸易的“润滑剂”。据统计,全球80%的电子化信息以英语存储,跨国公司的内部沟通、国际合同签署均依赖英语。例如,国际航空管制统一使用英语,以避免因语言差异导致的安全隐患。
2. 科技与互联网的推动
英语在科技领域占据绝对主导。全球约60%的学术论文以英语发表,顶尖科技期刊如《自然》《科学》仅接受英语稿件。互联网的普及更放大了这一优势:英语内容占全球网页的80%,社交媒体平台(如Twitter、Facebook)以英语为默认语言,进一步降低非母语者的学习门槛。
3. 文化输出与软实力
好莱坞电影、流行音乐(如披头士、泰勒·斯威夫特)和快餐文化(如麦当劳、星巴克)通过英语载体渗透全球。美国的文化产业年产值超2万亿美元,其输出的不仅是商品,更是一种以英语为媒介的生活方式。此外,英语教育产业(如托福、雅思考试)形成全球产业链,推动语言学习的商业化。

三、语言特性:简单性与包容性
英语的语法结构和文字系统为其全球化提供了技术便利。

1. 语法简化
相较于法语复杂的动词变位或德语的四格系统,英语语法更为灵活。例如,英语名词无性别区分,动词变位仅保留第三人称单数的“-s”后缀,大幅降低学习难度。此外,英语词汇的开放性(如吸收拉丁语、法语、汉语词汇)使其具备强大的适应能力。例如,“Kung Fu”(功夫)、“Tsunami”(海啸)等外来词被直接纳入英语词典。
2. 拉丁字母的普适性
英语采用26个拉丁字母,与大多数欧洲语言兼容,且易于数字化输入。相比之下,汉语的象形文字和阿拉伯语的变音符号在跨国传播中面临更高门槛。

争议点:
尽管有观点认为英语的“简单性”被夸大(如不规则动词和拼写不一致),但其综合难度仍低于多数印欧语系语言。例如,汉语的声调和表意系统对非母语者构成显著挑战。

四、文化霸权与语言竞争
英语的崛起伴随着其他语言的衰落。拉丁语曾因罗马帝国和天主教会成为欧洲通用语,但最终被法语取代;法语又在18世纪后因英国殖民扩张和美国崛起而式微。英语的“霸权”本质上是英美国家综合实力的体现。

案例对比:
  • 拉丁语:依赖宗教和学术传播,缺乏大众化基础,最终被民族语言取代。
  • 法语:17-18世纪凭借法国文化影响力成为外交语言,但20世纪后因经济实力不足逐渐边缘化。
  • 汉语:虽使用者众多,但受限于地缘政治和文字复杂度,国际化进程缓慢。

五、当代挑战与未来趋势
英语的统治地位并非不可动摇。全球化3.0时代,多极化趋势和技术革新可能重塑语言格局。

1. 区域语言的崛起
西班牙语(全球5.8亿使用者)、汉语(14亿母语者)和阿拉伯语(4.2亿使用者)在区域经济体中影响力上升。例如,中国“一带一路”倡议推动汉语进入中东欧和非洲的经贸领域。
2. 人工智能与机器翻译
谷歌翻译、DeepL等工具降低了语言壁垒,可能削弱英语的“中介”功能。然而,当前技术仍依赖英语语料库训练,短期内难以撼动其地位。
3. 英语的自我革新
英语的“去中心化”趋势日益明显。印度英语、新加坡英语等变体挑战传统标准,形成“全球英语”(Globish)——一种简化的国际通用语,仅需1500个核心词汇即可满足基本沟通。

英语的世界语言地位是历史选择与当代需求的共同结果。其背后既有殖民遗产的惯性,也有全球化时代的现实需求。尽管面临多语种竞争和技术挑战,英语仍将在可预见的未来保持主导地位。然而,语言本质上是权力的镜像,若未来世界格局发生剧变,新的“国际语”亦可能应运而生。正如拉丁语的兴衰所揭示的:没有永恒的霸权,只有永恒的变革。

【翻译】使用 PHP 构建简单的 REST API

2023年12月12日 13:07

我这学期有一门偏向前端的 WEB 课程,期末大作业要求使用 PHP 作为后端语言实现一个简单的影评系统,应该是不允许使用框架,使用中文关键字在搜索引擎上搜了一阵子似乎没有可供参考的案例,后来就找到了这篇博客,当中的许多观点与我不谋而合,因此我将这篇博客翻译成中文,原文戳这里: https://amirkamizi.com/blog/php-simple-rest-api

介绍

上周 @rapid_api 发了一个非常好的关于使用 nodejs 和 express 创建 REST API 的教程帖子。我想要帮助你使用 PHP 开发同样简单的 REST API。

首先,如果你不了解 REST API,请务必查看这个 Twitter 帖子

目标

在我们开始之前,我想提一句,当我写这篇帖子的时候,我想确保:

  1. 我使用单纯的 PHP,不使用框架
  2. 我使用最简单的函数和结构体以便所有人都可以理解并跟上
  3. 我将主体部分分开

现在让我们开始吧

准备

在我本地的机器上,我创建了一个叫 api 的文件夹于 xampp > htdocs,在里面有一个叫 index.php 的文件

如果你没有 xampp 或者你不知道如何把 php 跑起来,请务必查看这篇文章

现在,如果你尝试访问 localhost/api,你将得到一个空的响应,因为 index.php 文件是空的

优雅的 URL

项目中,我们需要处理的第一件事是 url

REST API 的关键特性之一是每一个 url 负责一个资源和一个操作

问题

这时候如果我创建一个 users.php,我需要访问

localhost/api/users.php

我需要为每一个 user id 创建一个新的文件

localhost/api/users/1.php
localhost/api/users/2.php

以此类推。

这种方案有两个问题

  1. 为每个用户创建一个新文件是非常无聊和耗时的
  2. 路由不优雅,每个路径后面都带有 .php

解决方案

让我们解决这个问题。

正如我所提到的,我不想使用任何框架,并且我想使用最简单的、最让人能够理解的方案

让我们看看如何解决这个问题

在 api 文件夹下创建一个叫 .htaccess 的文件,并且将下面的文本复制进去

RewriteEngine On
RewriteBase /api
RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-d
RewriteCond %{REQUEST_FILENAME} !-f
RewriteRule ^(.+)$ index.php [QSA,L]

我们告诉服务器,将所有指向 /api 的请求都转发到 index.php 文件

现在,所有的 url 都指向 index.php 了,比如下面的 url 都是指向 index.php 的

api/users
api/users/10
api/users/5

现在我们同时解决了这两个问题

  1. 所有的 url 都被一个文件处理
  2. url 都很优雅,结尾处没有 .php

URI

但如何知道用户请求的是哪个 uri 呢?

很简单,使用 $_SERVER 超全局变量

让我们来看一些例子

// url api/users
echo $_SERVER['REQUEST_URI'];
// /api/users

// url api/users/5
echo $_SERVER['REQUEST_URI'];
// /api/users/5

// url api
echo $_SERVER['REQUEST_URI'];
// /api

看见了吗?这就是我们所需要的

现在,使用一个简单的 if 或者 switch 语句,我们就可以处理不同的路径了

如果你从来没有用过这些语句,去读这篇文章

请求方法

接下来,我们需要从请求中获取请求的方法,以查看它是GET、POST、PUT、PATCH还是DELETE。

你可以从 $_SERVER 超全局数组中获取这个信息。

$_SERVER['REQUEST_METHOD']

让我们将这两个值存储在变量中:

$uri = $_SERVER['REQUEST_URI'];
$method = $_SERVER['REQUEST_METHOD'];

我们可以在一个简单的 switch 语句中使用这两个变量来处理不同的请求。

我们需要判断以下请求

  • api/users 的 GET 请求
  • api/users/{id} 的 GET 请求
  • api/users 的 POST 请求
  • api/users/{id} 的 PUT 请求
  • api/users/{id} 的 DELETE 请求

让我们编写针对上述请求的 switch 语句

switch ($method | $uri) {
   /*
   * Path: GET /api/users
   * Task: show all the users
   */
   case ($method == 'GET' && $uri == '/api/users'):
       break;
   /*
   * Path: GET /api/users/{id}
   * Task: get one user
   */
   case ($method == 'GET' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       break;
   /*
   * Path: POST /api/users
   * Task: store one user
   */
   case ($method == 'POST' && $uri == '/api/users'):
       break;
   /*
   * Path: PUT /api/users/{id}
   * Task: update one user
   */
   case ($method == 'PUT' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       break;
   /*
   * Path: DELETE /api/users/{id}
   * Task: delete one user
   */
   case ($method == 'DELETE' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       break;
   /*
   * Path: ?
   * Task: this path doesn't match any of the defined paths
   *      throw an error
   */
   default:
       break;
}

当我们想要在 switch 语句中使用两个变量,我们可以使用 | 符号

如果你想知道 preg_match 是如何工作的,看这篇文章

数据库

现在是说说数据。储存数据的最好方法是将数据储存在数据库中。但在这篇教程中,我不想使用数据库。因此,我们使用一个 json 文件当作数据库来保证数据的持久性。

我的 json 文件看起来长成这个样子:

{
   "1": "Pratham",
   "2": "Amir"
}

如果你想知道如何使用 json,看这篇文章

我加载 json 数据并将其转换为数组,然后在 php 使用他们。如果我想要更改数据,我将数组转换回 json 并将其重新写入文件。

要将整个文件作为一个字符串读取并存储在变量中,我使用:

file_get_contents($jsonFile);

而要将json写入文件,我使用:

file_put_contents($jsonFile, $data);

好了,现在我们的数据库处理好了,让我们开始处理所有的路径。

我使用 Postman 发送请求并查看响应。

获取所有用户

case ($method == 'GET' && $uri == '/api/users'):
   header('Content-Type: application/json');
   echo json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
   break;

获取单个用户

case ($method == 'GET' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
   header('Content-Type: application/json');
   // get the id
   $id = basename($uri);
   if (!array_key_exists($id, $users)) {
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
       break;
   }
   $responseData = [$id => $users[$id]];
   echo json_encode($responseData, JSON_PRETTY_PRINT);
   break;

basename($uri) 会将 uri 的最后一部分给我。比如一个 api/users/10 这样的路径,它会返回 10.

然后我使用 array_key_exists 检查是否存在一个 id 为 10 的用户

添加一个新用户

case ($method == 'POST' && $uri == '/api/users'):
   header('Content-Type: application/json');
   $requestBody = json_decode(file_get_contents('php://input'), true);
   $name = $requestBody['name'];
   if (empty($name)) {
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => 'Please add name of the user']);
   }
   $users[] = $name;
   $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
   file_put_contents($jsonFile, $data);
   echo json_encode(['message' => 'user added successfully']);
   break;

我使用 file_get_contents('php://input') 以获取请求的 body 部分。由于在这个例子中我使用的是 json,我将会解码 json 以便我可以获取到名字。

更新一个用户

case ($method == 'PUT' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
   header('Content-Type: application/json');
   // get the id
   $id = basename($uri);
   if (!array_key_exists($id, $users)) {
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
       break;
   }
   $requestBody = json_decode(file_get_contents('php://input'), true);
   $name = $requestBody['name'];
   if (empty($name)) {
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => 'Please add name of the user']);
   }
   $users[$id] = $name;
   $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
   file_put_contents($jsonFile, $data);
   echo json_encode(['message' => 'user updated successfully']);
   break;

删除一个用户

case ($method == 'DELETE' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
   header('Content-Type: application/json');
   // get the id
   $id = basename($uri);
   if (empty($users[$id])) {
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
       break;
   }
   unset($users[$id]);
   $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
   file_put_contents($jsonFile, $data);
   echo json_encode(['message' => 'user deleted successfully']);
   break;

最终文件

现在我们的 index.php 文件看起来是这样的

在 70 行左右的代码中,我们使用 PHP 创建了一个 RESTful API,很神奇吧?

<?php
$jsonFile = 'users.json';
$data = file_get_contents($jsonFile);
$users = json_decode($data, true);
$uri = $_SERVER['REQUEST_URI'];
$method = $_SERVER['REQUEST_METHOD'];
switch ($method | $uri) {
   case ($method == 'GET' && $uri == '/api/users'):
       header('Content-Type: application/json');
       echo json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
       break;
   case ($method == 'GET' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       header('Content-Type: application/json');
       $id = basename($uri);
       if (!array_key_exists($id, $users)) {
           http_response_code(404);
           echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
           break;
       }
       $responseData = [$id => $users[$id]];
       echo json_encode($responseData, JSON_PRETTY_PRINT);
       break;
   case ($method == 'POST' && $uri == '/api/users'):
       header('Content-Type: application/json');
       $requestBody = json_decode(file_get_contents('php://input'), true);
       $name = $requestBody['name'];
       if (empty($name)) {
           http_response_code(404);
           echo json_encode(['error' => 'Please add name of the user']);
       }
       $users[] = $name;
       $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
       file_put_contents($jsonFile, $data);
       echo json_encode(['message' => 'user added successfully']);
       break;
   case ($method == 'PUT' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       header('Content-Type: application/json');
       $id = basename($uri);
       if (!array_key_exists($id, $users)) {
           http_response_code(404);
           echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
           break;
       }
       $requestBody = json_decode(file_get_contents('php://input'), true);
       $name = $requestBody['name'];
       if (empty($name)) {
           http_response_code(404);
           echo json_encode(['error' => 'Please add name of the user']);
       }
       $users[$id] = $name;
       $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
       file_put_contents($jsonFile, $data);
       echo json_encode(['message' => 'user updated successfully']);
       break;
   case ($method == 'DELETE' && preg_match('/\/api\/users\/[1-9]/', $uri)):
       header('Content-Type: application/json');
       $id = basename($uri);
       if (empty($users[$id])) {
           http_response_code(404);
           echo json_encode(['error' => 'user does not exist']);
           break;
       }
       unset($users[$id]);
       $data = json_encode($users, JSON_PRETTY_PRINT);
       file_put_contents($jsonFile, $data);
       echo json_encode(['message' => 'user deleted successfully']);
       break;
   default:
       http_response_code(404);
       echo json_encode(['error' => "We cannot find what you're looking for."]);
       break;
}

额外内容

在这种情况下,我不希望删除我的所有用户,所以我加了一个新的语句,如果只剩下最后一个用户,它将不会被删除,像这样

if (sizeof($users) == 1){
   http_response_code(404);
   echo json_encode(['error' => 'there is only one user left. you cannot delete it!']);
   break;
}

源码

你可以在原作者的 github 上看到完整注释的源代码以及 post man 集合

总结

现在你知道如何在 PHP 中创建一个简单的 RESTful API。

我推荐你打开一个 PHP 文件并复习所有的这些我们进行的步骤,并且像本文一样添加一些额外的资源

如果你有任何的建议、问题或者观点,请联系文章原作者,他期待着听到你的声音。

要点

  • 不使用框架,用 PHP 创建一个 RESTful API
  • 在 PHP 中使用优雅的 URL
  • 处理请求的 body
  • 使用 Json 文件作为你的数据库
  • 使用多个变量作为 switch 的关键词

2021年仍然在更新的译者博客

作者 Unknown
2021年10月4日 16:09

我曾在《一个迟到两年的翻译计划》中这样说过:

「有同学在翻译群里问哪里找翻译客户,突然发现这个行业国内和国外的区别。看多了自由译员的博客和行业网站,发现国内的译员都会在朋友圈/公众号/微博做推广,而国外几乎所有的翻译博客/网站都会告诉你要有一个个人站点/Brand。这似乎也从侧面反映了两种不同的网络形态。」而拥有一个独立博客,那种感觉就好比在无边无际的汪洋大海里拥有了一块真正属于自己的岛屿。

这大概也是我在2019年发过的一条朋友圈。两三年过去的今天,闲来得空,为了丰富「翻译动态」的资源页面,又专门花了半天时间,搜索和整理了近一年来仍然在更新的译者博客,收录分为国内和国外两个部分,收录的整体原则如下:

  • 只收集个人译者,不收集翻译公司/组织(即使他们的网站有blog板块);
  • 不收集微博账号,不收集微信公众号(个人不喜欢封闭的平台);
  • 国内的译者因为有很多活跃在豆瓣,所以收录豆瓣页面(我很喜欢豆瓣)
  • 国外的译者大多活跃在 Twitter 上,可关注我制作的这个翻译账号 List(有200+位译者);
  • 近一年来未更新的博客不做收录,收录的整体原则:私人、有趣、有用;
  • 以下列表不区分行业(但主题仍然是翻译或语言),排名亦不分先后;

如果你想要追踪这些译者的更新,建议使用 InoreaderFeedly 进行 RSS 订阅(豆瓣主页同样支持 RSS 订阅)。如果你想提交自己的或者推荐其他译者的博客或主页,请邮件我,让我们一起丰富这个列表。

国内译者:

Xu Lihang
CodeSlator
李长栓
活龙活现
刘宇昆
陆大鹏
钱佳楠
葭苇
秦三澍
陈英
柳向阳
胡桑
刘冉
陶泽慧
陈正宇
鲁冬旭
远子
钟娜
闾佳
耿辉
陈少芸
Nansey
李继宏
李雪顺
高大玉
何雨珈
冬惊
郑远涛
何帆
南桥
张岱鄂
That Interpreter
TRANSYWANG

国外译者:

Riccardo Schiaffino
Mox
Translator Fun
Translation Tribulations
Musings from an overworked translator
Translation Times
A Smart Translator's Reunion
Translating is an Art
Unprofessional Translation
Tomedes
My Words for a Change
Adventures in Technical Translation
Training for Translators
eMpTy Pages
Speaking of Translation
Signs & Symptoms of Translation
Claire Cox Translations
multifarious
Nora Díaz
The Toolbox Journal
Patenttranslator's Blog
In My Own Term
Language mystery
Forward Translations
Linguism
Language Log
Language Hat
The Minimalist Translator
Anthony Teixeira
SJB Translations
Tim Gutteridge
The Language Nerds

台裔美籍女生抗议推文中的台湾语言政治

作者 Unknown
2021年10月3日 16:17

台裔美籍千禧一代女生 @Catie Lilly  Twitter 撰文,记录其在台湾北部带着外国口音说台语时经历过的尴尬时刻,及其为什么认为中华民国是一个剥夺人民母语的殖民国家

她在推文中写道,北方的人对我磕碰的台语显然没有对其国语有耐心。她一开始磕碰,他们就会立马切换到国语,最后还是对其国语有外国口音感到极其失望。这个时候,她不得不为其讲台语找借口说"我还在练习,而且我有在上课,我很喜欢说台语""我最近和一个美国朋友在一起,他只会说英语和台语"(这是她在美国长大的社区,当然台湾不存在这样的群体)。

她提到了生活中的一些具体的时刻。

比如在出租车上:
出租车司机:"我们在学校说台语被罚款了。"
博主:"当台湾还是一个威权社会时吗?"
司机:"别这么说。那个词很难听。老师告诉我们不要说台语,我们一开始不听,所以他们用罚款来传达指令。你懂的,社会需要一种单一语言来实现统一。"
博主:"但那是你的母语。"
司机:"是的。但现在我已经说不好了,你说那个时期是专制的,我觉得这太苛刻了。"

另一个出租车司机:
出租车司机:"你在跟我讲台语?"
博主:"是的,可以吗?"
司机:"台语是一种听起来很难听的语言。"
博主:"你是说我的口音听起来很难听吗?"
司机:"是的,但这种语言听起来也不好听。学校也是这么教育的。"

在新台北的一家乡村咖啡店:
店主们:"我们在学校说台语被罚款了。"
博主:"我父母也被罚了。"
店主们:"那你们怎么学的?"
博主:"我们在美国的家里说。"
店主们:"我们从来没有想过学校会有台语课,你知道,社会在变化。"

在一个酒吧:
博主:"我的朋友只会说台语和英语,不会说国语。"
年轻的酒保:"我从不知道有这种人存在。"
博主:"我父母是亲民党,他们在戒严时期离开了台湾。"
酒保:"我是台南人,讲台语。不过在学校我学的是客家话"

在一家商店:
工作人员:"你的国语还行。"
博主:"我上了很久的课,也上了台语课,现在在学习阅读。"
然后他们用台语说:"但是台语没有什么用。你只需要国语。而且我从来没有听说过有人用台语阅读或写作。

这只是生活中一些稀松平常的时刻。在台北上了15个月的国语和台语课后。我知道仅上语言课程是不够的。人们需要用他们的母语进行科目教育。他们需要识字,而不仅仅是对话。

我的父母被剥夺了用他们的母语接受教育的权利。这也是在学校禁止一种语言的后果:造就大量的文盲,因此也鲜有台语出版物、书籍、帖子、字幕、短信、政府公告、表格、小册子。

有人告诉我,国民党殖民了台湾原住民,但没有殖民我们本省人,因为我们都是 "汉人"。我觉得这很难让人信服。语言抹杀——通过学校和从社会语言群体中大量聘用教师来实施——是典型的殖民化。

为了使台湾成为一个多语言的国家,教育系统必须提供更多的选择:更多的双语学校,无论学生的家庭背景如何,都可以用国语以外的语言提供学科材料。台湾的民主化在很大程度上是为了维持和平。

换种说法,由于需要安抚那些最想把台湾变成一个讲国语的中国的人的焦虑,台湾的民主受到种种限制。台湾的民主何时才能完成?除非有朝一日,我们有学校用每种台湾语言教学。

台湾的民主何时才能完成?除非有更多的学校提供台湾(多)语言的课程,而非在学校里树立独裁者们的雕像。除非你能在任何大学里用台语、客家语和原住民语言学习宗教、历史、政治和数学课程。

或者等到 "台湾(多)语言是造就分裂 "这一观点最终被消灭,等到多语言的权利优先于那些试图把台湾变成中国的人的感受。所以不是今天,不是明天,但希望不是永远。

非常感激大家对这个话题的回应。睡前再说一句,多语制不仅涉及过渡时期的正义和非殖民化。如果台湾想在中国以外的地区实现全球化,那么台湾的每一个角落都不能再使用单一的国语了。

我应该补充一句,说台语也会激发快乐的!在这里邂逅的许多人都很高兴我能和他们说台语。他们热爱自己的语言,却很少有机会向外人表达这种热爱。

如果你是以英语为母语的人,我在这里发布的这份学习台语的资源清单(我需要更新!)。提高读写能力是吸收新词汇的关键。

作为1945年前的台湾人,我承认我的家人也是移居者。我认为区分欧洲、清朝、日本和中华民国殖民化的影响十分重要。但这个话题是关于中华民国的政策,因为它深深地伤害了所有的台湾语言。

在某种程度上,这是因为中华民国的殖民化与地区和全球的大众教育和读写教育趋势相吻合。日本的殖民化显然没有以同样的方式边缘化台湾人和客家人,因为在1895-1945年之间,上学和被 "主流化 "的人少了很多。

国民党抵达的时候,各种台湾语言的识字率(通常是罗马化)还处于萌芽状态,无论是能读能写的人,还是能接触到的材料,都是如此。但随着识字率的提高,官方允许的唯一一种语言是国语。

这并不是说日本的殖民化 "更好"。而是说,台湾有一段特殊的历史,它也符合20世纪中后期的主要趋势:强制的语言标准化、城市化、大规模移民——这些都发生在国民党统治下的台湾。

1945-1996年的国民党统治经常被定义为非殖民主义,好像国民党没有强行迁移原住民的村庄,在原住民的土地上大规模安置外来人员,并剥夺了1945年之前这里所有民族语言人口的语言遗产似的。

播客 "Dear Han People"(亲爱的汉人) "为教师节准备了一组很棒的Instagram故事,但许多评论却是关于因说/不说土著语言而感到羞耻。把国民党的学校教育从谈话中撇开,并不能为台湾的原住民社区带来公正。

我的意思是,当人们本质上还在说:让我们不要谈论中华民国是不是一个殖民国家,唯一真正的殖民化是讲福佬语(Hoklo)的人在清朝统治期间做过的事情,这往往跑题了。这些都是真正的殖民化。

许多台湾原住民是否投票给国民党(这是我的原po引发的一个回应),与国民党的政策是否对危害原住民语言负有重大责任,要求每个人都进行带着偏见的教育,这两者是正交的问题。

同样,这个话题是关于国民党的政策。国民党在使一些台湾人受益的同时也使他们自己受益,这并不意味着他们的一党制非民主统治是好的。殖民主义不是资产负债表。它不是一个理论中的禁止土著语言的福佬语(Hoklo国家

这并不是说,他们不是从一开始就在不属于他们的土地上的移居者(与福佬语移居者早先所做的完全一样,没有军队支持他们)。这并不意味着这个国家不是一个殖民国家,这个党不是一个殖民政党。

很多清朝时期福佬语(Hoklo)移居者也是为了逃离饥荒和冲突而来。他们仍然是移居者——殖民者。后来,只有外省人的遗产可以让你优先获得国家职位和公务员职位。这正是殖民主义的嘴脸。

推广台湾语言或主张建立台湾共和国 "分裂",因此是坏的想法,但是想一下,台湾的民主转型有多少是建立在安抚少数民族主义者的情绪上。

对母语的胁迫和羞辱是今天国语成为台湾通用语言的原因——1945年以前这里没有人说这种语言。如果承认这一点会造成分裂,那是因为谈论戒严令需要与过去进行不舒服的对峙。

通过军事力量强制执行一种外国语言,将许多台湾人排除在社会之外。这是一个打破家庭的过程,使人们因其传统和阶级而被边缘化,使台湾更像(而非更不像)现代中国。多语言的社会和人并非不可治理。

这也是我的故事。我的台语还有很长的学习之路要走,但我可以和我的祖母就我的生活和时事进行充分交谈,部分原因是因为我在国外长大,对台湾人有一种自豪感,而且没有被台湾人对台湾的偏见所侵蚀。

我只是在想(不针对读者你),但当你谈到台湾的语言压迫时,人们感到不舒服的一个原因是,他们担心(语言)复兴会通过(使台湾使用国语)同样胁迫和羞辱的方式来进行。

但在民主时代,情况不会是这样。复兴也必须是结构性的,并由国家资助,才能有效;非英语/国语的双语学校对大多数人来说基本上是很难理解的,但这正是我们要做的艰难选择......

我天马行空的想法是,在每个城市,和像花莲或新竹这样的地区,因为泰雅语(Atayal)或客家语等是他们的主要传统语系,所以为孩子提供多语种的公立学校选择,而且台湾确实有大学提供部分非国语的课程。

当我报名参加台大的台语班时,它竟然是用国语教学的,我震惊了。在学术层面上,只有台语课程的想法犹如禁忌,闻所未闻,只有少数几个独立的选择,甚至连语言课程都不是纯粹的。

@3QTan陳柏惟,台湾立法委员)要求在立法机构中翻译台语时——这是《国家语言发展法》规定的一项权利——他揭示了公平对待非国语的阻力有多大。

根据法律,国语不再是唯一的国家语言。然而,@3QTan因要求提供《国家语言发展法》所保障的服务而受到的批评,凸显了在全面实施该法方面有多少阻力。

@3QTan与国防部长的短暂交锋所引起的不适,导致立法院暂时中止了同声传译。这一决定遭到了台湾人、客家人和排湾族活动人士的抗议。

语言正义是台湾人积极追求非殖民化的一个方面。这也是Hoklo(福佬台语人)、客家人、排湾族、泰雅人寻求共识的地方。目前,立法机构有3名台湾人,2名客家人,现场没有原住民的翻译。

在谈到台湾的语言正义时,我有过很多恐惧——担心如果更多地使用台语,是否意味着国语将被压制或丢失;担心推广客家话、排湾语或泰雅语,是否意味着社会和政治不稳定,这些恰恰是台湾无法承受的。

我认为,这种恐惧所揭示的是,对语言正义的想象受限于国语霸权在台湾产生的方式——惩罚和国家支持的对其他语言的羞辱。但是,多语言教育不是必须以这种方式进行。

相反,它可以通过在多个科目中提供多语言教育的选择来实现(而非将 "遗产语言 "隔离在冷门的外语课中);并促进非国语的读写、文学、翻译和新闻写作。

投入资金和为其他语言创造空间并不意味着国语在台湾将会衰落。但它确实意味着,那些渴望学习他们的传统语言,并与他们的家人以及其他背景的人进行深入交流的人,他们的这种渴望将能被更好地满足。

用另一个关于台湾原住民社会中语言使用和丧失的复杂性的话题来结束本话题吧,国民党对台湾福佬话(Hoklo)的压制也意味着切断了与精通这种语言的老一辈原住民之间的联系。

一句机翻差评引发的腥风血雨

作者 Unknown
2021年3月31日 16:34

事件起因于316日某校研一学生高晗给一本乌拉圭小说《休战》打了两星,并评论说机翻痕迹严重,糟蹋了 Benedett 的作品

曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士的译者韩烨(haize)在此评论下为自己做了辩白,高晗也客气地回复了她。事情至此,完全在正常状态。不料一个网名为 anito anago 自称是译者韩烨好友的豆瓣网友通过高晗的主页简介找到其就读的学校并向校方进行了措辞严厉的举报(网传 anito anago 认识该校某老师,但 anito anago 329日发表的《关于<休战>争执的致歉声明》一文中表示此前的公开声明中所谓因缘际会有联系'仅仅是一次偶然的事务性往来'")。

327日,高晗发致歉声明,声称自己受到了批评教育并向韩烨女士及作家出版社道歉

随后,风向骤转,很多网友认为是译者或出版方动用了手段,使学校向高晗施压,迫使她道歉。于是自行发起一星运动,至327日晚,《休战》由高晗写短评时的9.3高分,跌至7.5,谴责之声迭起。

329日,anito anago 发文《<休战>争执的致歉声明》:写邮件去陈述此事,确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。为此我深感懊悔和歉意,坦承这件事的责任全然在自己。对于因这几日以来的个人不当言行,给译者、编辑、出版社和发言者高晗同学带来的困惑,以及豆瓣语境的不良影响真诚致歉。

截至小编发稿前(330日),豆瓣《休战》图书条目已关闭评分和评论功能(豆瓣读书相关说明),但韩烨的另一本书《对话博尔赫斯》遭到了一星运动清洗,《观察者网》于今日对该事件进行了跟进报道

目前,举报者 anito anago 已被网友人肉,其个人信息均已泄露,包括其供职的单位中山大学的官方微博也遭到网友洗版。而高晗所就读的北京语言大学的官方微博同样遭到了网友围攻

当 CATTI 官方开始“恰烂钱”

作者 Unknown
2021年3月5日 16:37

"急寻200人学口语、急寻200人学翻译、急寻200人学雅思",不明真相的群众还以为某个作案团体遭到了全网通缉。

如果要评翻译圈最恶心的广告,大概没有第二条能够望其项背。小到素人,大到官号,无一幸免(温馨提示:微信搜一搜关键词急寻200)。这官号中的佼佼者便是 CATTI 官方账号:比如“CATTI中心”223日的头条推送,再比如“CATTI译路通”224日的头条推送

然而,没有最烂,只有更烂。

32日晚,“CATTI中心账号竟然卖起了面膜。就是这篇题为90后女翻译出名了!她把这种鲜花当面膜敷,皮肤白嫩的让女孩都羡慕!的头条推送,除了题目中的翻译二字,你即便翻遍全文却再也翻不出第二个翻译关键词,产品是不是三无产品小编不知道,但这样下三滥的文章,已经不仅仅是标题党了,而根本就是在借着 CATTI 官方的平台招摇撞骗

纵观 CATTI 这两个官方账号,已然充满了各种烂七八糟的垃圾广告和推广。官方开淘宝卖教材,小编能够理解,但是224日这样的互联网课程广告225日这样的线上兼职广告31日这样的App推广广告公务员招聘广告32日这样的招聘广告129日这样的培训广告(已删除)、113日这样的兼职广告(已删除),又究竟是为哪般?(广告和推广实在太多,不胜枚举,包括微博认证的账号@CATTI @CATTI译路通。小编强烈建议官方将这两个账号统一改名“CATTI 广告平台,来者不拒,只要钱给够!)

但这样的吃相是不是太难看了?

可能是推送的广告实在太让人大跌眼镜,且颇有破罐子破摔愈演愈烈之势,以至于有翻译行业的同学禁不住怀疑这两个账号主体到底是不是官方的。为此,小编专门做了一番查证:据微信公众号公开信息显示,认证为“CATTI译路通的账号企业主体为中国外文局翻译专业资格考评中心(事业单位),认证为“CATTI中心的账号企业主体为开棣教育科技(北京)有限公司(企业)。中国外文局这个机构大家并不陌生,无需多言。但这个开棣教育科技(北京)有限公司又是哪路神仙?

打开企查查,一切不言自明:开棣教育科技(北京)有限公司的唯一股东(持股比例100%)正是中国外文局翻译专业资格考评中心,这坐实了两个 CATTI 账号均直接或间接隶属于中国外文局的事实。(开棣的对外投资中有一家西安交驰文化传媒有限公司,其实这也很有趣,因为交驰文化传媒又100%投资了这家西安市长安区驰文星英语教育科技有限公司,至于投资原因,感兴趣的同学可以自行了解,下文也会提到。)

然而,CATTI 官方又究竟是如何在一夜之间堕落成一个恰烂钱的广告平台呢?

小编继续寻根溯源。

CATTI中心的官网上,我们赫然看到了这篇广告招商,页面明确挂出了“2021年重点项目及合作方向——广告招商,广告平台包括微信订阅号“CATTI中心、服务号“CATTI译路通、服务号驰译星、微博CATTI译路通网站、书店CATTI官方书店、商城CATTI商城。(113“CATTI译路通微信公众账号也发布了这篇招商广告:2021CATTI项目中心招商合作启事,其中第二项即为驰文星少儿英语培训学校

原来,CATTI挣钱的方式还很多嘛,小编还以为只是开开网店卖卖教材发发广告呢。

淹没在官方账号的广告海洋里,以至于小编都快忘了 CATTI 到底是怎么回事,那我们来抄一段 CATTI 自我介绍吧(来自CATTI中心官网):全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称翻译资格考试)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。

就连习大大都曾说过不忘初心,牢记使命CATTI 这是在干什么?别说什么初心和使命了,这是在自砸招牌,自掘坟墓呀。

疫情中,东非小镇上的语言困境

作者 Unknown
2021年1月23日 16:44

最近的一个傍晚,基旺加村(Kiwanga village)贸易市场的小卖部里,Joyce Abalo一边等待顾客,一边分拣着地瓜,小卖部的周边散落着商店、餐馆和其他商贩。街上人来人往,人们使用卢干达语聊天。这是乌干达的主要语言之一。

在首都坎帕拉以东25英里的穆科诺区(Mukono District),这个乌干达中部的村庄里,100米之外即是地方议会主席的家。屋前的喇叭中聒噪地播放着录制好的COVID-19信息:"请洗手,保持社交距离。" 同样是用卢干达语。

问题来了:54岁的Abalo并不会说卢干达语。

因此,COVID-19信息的大众传播形式——包括海报和总统演讲——都让她感到困惑。"15岁的女儿不得不为我翻译这些信息,"Abalo说。她是一个有六个孩子的单身母亲。"直到现在,我仍然搞不明白这种疾病是怎么回事。"

在这个拥有4100多万人口的东非国家,Abalo的困境并不足为奇。该国已经确诊了超过3.8COVID-19病例,并有300多人死亡。

3月疫情爆发时,政府制作了电视和广播广告,并在乌干达的城市、城镇和乡村到处贴满了五颜六色的海报。COVID-19的提醒和指南主要以英语和卢干达语发布,这也是该国最流行的两种语言。

由于缺乏现行数据,鲜有人知道到底有多少乌干达人会讲该国宪法承认的其他50多种语言。但显而易见的是,一些乌干达人,比如Abalo,因为不了解情况,又感到困惑,不得不找人翻译这些信息。

"没有任何人来协调将COVID-19信息翻译成当地语言,"坎帕拉马凯雷雷大学(Makerere University)语言、文学和传播学院的协调员Jane Frances Alowo说,"毫无传播策略"

马凯雷雷大学的一个研究小组发现,许多不会说英语和卢干达语的乌干达社区对冠状病毒都知之甚少。

他们的研究还发现了另一个重大挑战。诸如 "自来水""消毒 " "社交距离"等短语均无法直接翻译。

"在翻译时,为了引起注意,我们需要将关键术语本地化。"研究团队的另一名成员、马凯雷雷大学(Makerere University)语言学系的讲师Sarah Nakijoba说。

他们既不能用文字也不能用标志来表示 "消毒液",因为这个概念对许多农村居民来说是陌生的。对于 "自来水",他们使用了一个标志——一个人用罐子里的水洗手——这是一个熟悉的仪式,特别是对乌干达的农村人来说。

Abalo来自阿乔利部落(Acholi tribe),25年前搬到乌干达中部。她性格乐观,谈笑风生。除了母语,她也会说基本的英语和斯瓦希里语。她说她从来没有学过卢干达语,因为和阿乔利语非常不同,卢干达语的单词太长啦。

她表示自己也很想遵守COVID-19的命令。但是看不懂。"COVID-19信息需要翻译,这样我才能理解,才能知道如何保护自己"Abalo说。

她说COVID-19的症状似乎和疟疾的症状很像:头痛、疲劳、发烧。

她生病的时候会问,"我怎么才能知道我是不是得了新冠呢?"

(时间有限,只编译了部分,可以点击这里阅读原文)


在过去的一年里,因为疫情的缘故,只有两个时刻关注过非洲,一次是尼日利亚第一次出现病例,另一次是读行业新闻看到“social distancing”这个词到了非洲无法本地化,其他的大部分时刻,我也和世界大部分人类一样,注意力基本都在自己的国家和欧美。

我也曾在非洲工作过,也写过一些关于非洲的片段。昨天在读到上面这篇故事的时候,心里还是微微一惊,那些熟悉的人,熟悉的环境,以至于常常感觉非洲大陆的面目是模糊的,有时候遇到同样在非洲工作过的朋友,尽管去的是不同的国家,彼此聊天,却发现竟然有着相似的经历和感受。

故事还没读完,就忍不住打开了Worldometer,所幸,除了南非和少数几个国家,非洲整体的情况并不严重。

2019年,我们失去了这些翻译家

作者 Unknown
2019年12月29日 17:10
如果说作家是人类灵魂的工程师,那么翻译家则是不同语言、不同文化、不同民族、不同国家间的工程师,他们创造语言沟通的桥梁,使文化、艺术、信息、技术得以流动和共享。

前几天Lit Hub做了一期“Notable Literary Deaths in 2019”,记录这一年里我们失去的作家、编辑、图书商人。在圣诞节前,他们这样写道:As if the year wasn’t bad enough, in 2019 we were obliged to say goodbye to far too many members of the worldwide literary community—from the universally beloved to the highly controversial, from the mega-famous to those who worked tirelessly behind the scenes. So before we break for the holiday, consider this a final farewell to some of the writers, editors, and booksellers we lost this year—though it is certain that for most, this tribute will not be their last.

而在这同样不好不坏的一年里,在翻译的行业里,我们同样失去了太多的大师、前辈。就像Lithub的一位读者评论那样:The world ends every second, every hour, every day, for someone.

谨以此篇文章纪念这些离开的大师们。May their souls rest in peace.

12月23日,林良离世

著名作家、台湾儿童文学领航者林良于今日凌晨在睡梦中辞世,享年95岁。林良为儿童写作长达六十年,直接参与了影响台湾儿童文学发展的众多重大历史事件,被台湾儿童文学界尊称为“大家长”“常青树”“一代宗师”“浅语大师”“台湾现当代儿童文学之父”,他的代表作品有《小太阳》《爸爸的16封信》《我是一只狐狸狗》《浅语的艺术》等。另著有儿童文学论文集《浅语的艺术》,儿童文学创作及翻译达二百多册。

10月27日,施康强离世

著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,他曾翻译过巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》、萨特《萨特文论选》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著,还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品。

10月17日,马悦然离世

据澎湃新闻,著名汉学家、瑞典学院院士马悦然于当地时间10月17日去世,享年95岁。马悦然曾翻译过《西游记》《水浒传》《辛弃疾词》等中国古典著作,亦翻译了鲁迅、沈从文等当代中文作品,致力于提升中国文学在国际的地位。他也是诺贝尔文学奖18位终身评委之一。

8月10日,巫宁坤离世

当地时间8月10日,著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤在美国逝世,终年99岁。巫宁坤的翻译作品包括《了不起的盖茨比》、《不要温和地走进那个良夜》、《手术刀就是武器——白求恩传》以及萨尔曼·拉什迪、约翰·斯坦贝克、克里斯多夫·依修伍德、亨利·詹姆斯、狄兰·托马斯等英美名家的小说和诗歌。此外,巫宁坤在晚年还著有回忆录《一滴泪》、散文集《孤琴》等。1939至1941年巫宁坤就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。巫宁坤先后在燕京大学、南开大学、国际关系学院等校担任英美文学教授。

7月29日,Tuvya Ruebner离世

Tuvya Ruebner, who was awarded the Israel Prize for Hebrew poetry in 2008, passed away at his home in Kibbutz Merhavya on Monday. He was 95.Ruebner was an accomplished photographer and translator, translating noted Hebrew writers such as Leah Goldberg and S. Y. Agnon into German.Born Kurt Ruebner in Czechoslovakia’s Bratislava in 1924, he immigrated to Mandate Palestine in 1941. His entire family was murdered in Auschwitz in 1942.Calling his poetic and translation work “an unusual bridge to European culture,” Dr. Gideon Tikotcki of Tel Aviv University said that his translations were so superb that they might have been the reason why S. Y. Agnon won the Noble Prize for literature in 1966 Agnon won the award alongside Jewish poet Nelly Sachs.

7月14日,李光斌离世

资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院海外院士、北京外交人员服务局退休干部李光斌同志于2019年7月14日下午18时在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。李光斌是著名阿语翻译家,一生翻译、发表的文章、著作等身,特别是翻译的阿拉伯文学巨著《异境奇观伊本·白图泰游记》在全球形成巨大影响。人民网曾于2011年刊文《卡塔尔向翻译家李光斌教授颁发 “伊本·白图泰奖”》介绍,为表彰李光斌对阿拉伯世界文化遗产的发掘以及加强中国与阿拉伯世界的友谊作出的特殊贡献,卡塔尔文化大臣向他颁发了“伊本·白图泰奖”。李光斌是中国获此殊荣的第一人。

7月8日,翟象俊离世

《乱世佳人》译者、著名翻译家、复旦大学教授翟象俊于2019年7月8日上午因病逝世,享年80岁。翟象俊在1962年毕业于复旦大学外文系,在1966年研究生毕业,后当英语教授,硕士生导师。翟象俊是上海翻译家协会副会长。他曾任复旦大学英语部主任兼外语系副主任,享受国务院特殊津贴。翟象俊是英美文学翻译家,他的译著有《乱世佳人》、《钱商》和《阿马罗神父的罪恶》、《毛泽东口述传》及英、美作家海明威、霍桑、贝克特等人的短篇小说多篇。此外,他曾参与《英汉大词典》、《英汉双解英语短语动词词典》的编写,并主编有《大学英语》(精读)(学生用书1、2、5册,教师用书3、4册)及“九五”国家重点教材《21世纪大学英语》(共16册),该两套教材被我国大部分本科院校选定为公共英语教材。

6月27日,童道明离世

6月27日上午9时,中国社科院研究员,著名翻译家、戏剧评论家童道明在中日友好医院逝世,享年82岁。童道明是重要的契诃夫研究者和翻译家,著有论文集《他山集》《论契诃夫》,译作《契诃夫戏剧全集》(多人合作)、《可爱的契诃夫 :契诃夫书信赏读》、《樱桃园》,剧作集《塞纳河少女的面模》、《爱恋·契诃夫》等作品。

6月21日,Attoor Ravi Varma离世

Eminent Malayalam poet and translator Attoor Ravi Varma died at a private hospital here on Friday afternoon, following age-related ailments. He was 88.Attoor has won several awards, including Sahitya Akademi Award, Kerala Sahitya Akademi Award, Ezhuthachan Puraskaram, Aasan Memorial Award, Kunjiraman Nair Award and Premji Award.He had written about 150-odd poems, which had been published as a book ‘Attoorinte Kavithakal’.

6月10日,郝运离世

资深法国文学翻译家郝运先生于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。他译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等60多种法国文学名著。郝运2002年获“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获“翻译文化终身成就奖”;2016年获“2015年度上海文艺家荣誉奖”。

2月24日,Donald Keene离世

He came to feel at home in Japan, where he received many honors for his work, and settled permanently in 2011. "I gradually thought of Japan as a place where I would like to live, and also where I would like to die," the native New Yorker said in a 2015 interview with The Associated Press. Keene was the first foreigner to receive the "Order of Culture" from the Japanese government in 2008 for persons who have contributed greatly to Japanese art, literature or culture. He also was the first non-Japanese to receive the Yomiuri Literary Prize for literary criticism in 1985. His translations included works by 20th-century writer Yukio Mishima, who was a friend.

1月5日,张玉书离世

德国驻华大使馆1月8日微博消息:著名翻译家、北京大学教授张玉书先生于2019年1月5日在北京大学第三医院安详离世,享年八十五岁。张玉书先生因翻译德语文学作品被中国读者熟知,包括茨威格的《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》,席勒的剧作《玛利亚·施图亚特》和海涅的《论浪漫派》等。 
❌
❌